Powered By Blogger

Pulsa Buscar

21 jul 2009

PARÁBOLA DE LA PERLA

Por: Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

Ubicación: Mat.: 13:45 (Ev.Tom. 76)

El Mashal del día de hoy, pertenece al grupo dual de los contenidos a su vez en lo que se llaman colecciones de parábolas presentes en ciertos pasajes del evangelio.

Algunos han dicho que no corresponde al contexto directo en donde se encuentra, en este caso, frente al mar (Cf.13:1), pero no se ha podido demostrar suficientemente tal observación. (Así J.Jeremías).

Podemos recordar que a pesar de que muchos relatos como este, enlazan la comparación del reino aparentemente con lo que sigue al “se parece a…” ó “es como…”, no obstante su clímax ó punto principal se halla frecuentemente distante de estos enunciados ó fórmulas.

Así mismo, se puede advertir que este Mashal (ó parábola), enfatiza como otras, la necesidad de “buscar las cosas de arriba, donde está Cristo”. Para comenzar nuestro sencillo análisis, veamos Sal. 137:6

“…Si no colocare a Yerushaláyim por encima de la cabeza de mi alegría

Sabiendo que Yerushaláyim es metáfora del reino de los cielos, esto es de Dios; por esto dijo también David:

Sal.119:162.

Emocionado estoy por tu palabra como el encuentra un botín abundante

Y añade en otro lugar. Sal. 119:127

Por eso amé tus ordenanzas más que el oro y del fino

Y también: Sal. 119:72:

“Mejor es para mí la Toráh de tu boca que miles (de piezas) de oro y plata”

Con esto en mente hablaremos de la perla. Leamos la parábola:

Lectura:

Además, parecido es el reino de los cielos, a…

Un hombre de comercio, buscador de buenas perlas, encontrando una perla de gran valor, sale, vende todo lo que tiene y la compró.

El reino de los cielos (Maljut Hashamáyim): Sinónimo de “El reino de Dios”. Recordemos que se llamó así a la era mesiánica (yemot Hamashíaj), a la venida del Mesías, que para nosotros, ya es la primera, restando por consiguiente Ha’olam Habá’ ó el mundo venidero, el cual traerá Jesucristo en su segunda venida

“…es Parecido a…” La comparación sin embargo como se había advertido arriba, no es con el hombre de comercio, sino con la perla, la cual causa el efecto de renuncia a todo lo demás.

Un hombre de comercio” Los comerciantes de la época eran mayormente los siro-fenicios adiestrados en el mar y habilidosos cambistas y más cuando se trataba de cosas exóticas; gentiles por definición además de ejercer una profesión deshonrosa para la época. Inclusive, en el talmud, se afirma que una palabra intercambiable por Comerciante era justamente el vocablo hebreo Kna’ani: (Cf. Os 12:7 Is. 23:8 bQid 75ª; en todos estos pasajes se ha traducido por “Mercader” ó “comerciante”). Kna’ani es literalmente “Cananeo”, que a la sazón, no era otra cosa que Siro-fenicio1. Dentro de su oficio, los comerciantes, solían llevar muchas cosas para cambiar, siempre buscando ganar en cada transacción.

________________________________

1como la mujer que rogaba la piedad de Jesús y a quien este se refiere como “perros” conociendo obviamente lo que iba a suceder, su semejante demostración de fidelidad y apego al salvador.

Buenas perlas” Una buena perla se caracteriza aún hoy día por su dureza, su tamaño y su brillo-color. En ‘eretz Yisra’el, (tierra de Yisra’el), las perlas eran desconocidas a tal punto que la palabra se tuvo que prestar del griego ó del persa. (Gr. Margariteis Heb. Margalit, Pers. Gauhar). Estas provenían de Egipto, el golfo Pérsico y la India. El viaje era lo que añadía valor agregado. Se dice de Cleopatra, (reina de Egipto, hasta el 30 A.P.V.M) que llegó a poseer una perla avaluada en 100 millones de sestercios, unos 170.000.000 de pesos. Por ello, era un eminente objeto de valor, muy costoso. (Cf. 1Tim. 2.9).

Dada esta característica, las palabras sabias de una persona, se consideraban y llamaban “Perlas”. El Talmud de Babilonia Qidushin (cosas santas) 39b dice:

פה שהפיק מרגליות ילחך עפר

Peh Shehipiq margaliyot, yelajéj ‘afar?

¿La boca que bota perlas, lamerá el polvo?

En este sentido y valga la digresión, podemos ver este elemento presente en Mateo 7:6 con ese interesantísimo juego de palabas que nos enseña Yehoshua’ Nuestro Maestro: (retro traducción al hebreo por Eric Rodríguez):

‘Al titnu qodashim laqerashim,

No deis las cosas santas a las bestias

Umargeliyoteyjem ‘al timserun lajazirim

Y vuestras perlas no entreguéis a los cerdos

Shema’ lo yirmesun bemargeloteyhem

No sea que las pisoteen con sus pies

Uvjaziratam ya’asu ‘etjem qeratzim

Y al volverse hagan de ustedes pedazos

Luego, si una palabra sabia es una perla, ¿cuál será esa palabra que sobre pase a todas las demás?

Ahora bien, por otra parte, según Apoc. 21:21, las puertas de Yerushalayim Ha’elyonah (La Jerusalem Celestial), son doce perlas:

21:21 Las doce puertas eran doce perlas;Isaias 54. 11-12 cada una de las puertas era una perla. Y la calle de la ciudad era de oro puro, transparente como vidrio.

En el Talmud de Babilonia (Tratado Babá Batrá’ “La última Puerta” 75 a), también encontramos un relato muy parecido:

כי הא דיתיב רבי יוחנן וקא דריש עתיד הקב"ה להביא אבנים טובות ומרגליות שהם שלשים על שלשים וחוקק בהן עשר על עשרים ומעמידן בשערי ירושלים

“…Pues he aquí Rabí Yojanan se sentó (indica que acabó con una discusión o duda) y así explico (sobre Is 54:12): “En el futuro, el Santo, Bendito Él, traerá piedras preciosas y perlas gigantes que serán de 30 x30 (codos) y hará en ellas una perforación de 20 (codos) de alto por 10 (codos) de ancho y las levantará en las Yerushaláyim (Traducción por Eric Rodríguez con notas aclaratorias).

Dejando este paréntesis, continuemos con el relato literal de la parábola: El Maestro se sirve de la experiencia que vive una persona común y corriente quien al hallar aquello que satisface su necesidad de autorrealización si podemos llamarlo así, (digamos de corte artístico ó lírico en el caso del comerciante), abandona todo lo que había ganado y sin anhelar más que su perla, hace lo pertinente para adquirirla. Lo demás es incomparable.

Aplicaciones:

Ahora bien, podríamos enlazar este comportamiento o actitud con las leyes de la Jerusalem Celestial: Apoc. 21:27:

21:27 No entrará en ella ninguna cosa inmunda,Isaias 52. 1 o que hace abominación y mentira, sino solamente los que están inscritos en el libro de la vida del Cordero.

Esto de inmundo, abominable y mentiroso, es correspondencia con las cargas del mercader esto es nosotros. Aquí, vale pena recordar que El mundo venidero, se conoce como “El día que todo él, es Shabat”, de manera que como las leyes de las puertas en la Ciudad terrenal prohibían el comercio y la profanación del Shabat, (Cf. Neh. 13:18 b -20) así, en el mundo venidero, las obras de Bliyá’al (Belial)ó el tráfico de las cosas profanas, no tienen parte con el Mesías, la Toráh viviente, la gran perla, el Juez de los siglos. Por eso nuestros pies están firmes en él, la puerta, la palabra más valiosa sobre todas las demás, como está escrito: Nuestros pies estarán firmes en tus puertas oh Yerushaláyim (Sal 122) ¡Amén!

LA PARÁBOLA DEL PORTERO

Por: Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

Ubicación: Mr. 13:33

Este Mashal en el evangelio de Marcos, como algunos otros, cuenta con versiones paralelas en los otros relatos “besoraicos” (de Besoráh, evangelio), sólo que en esta ocasión, nuestro mashal ha sido reproducido y adaptado en diversos relatos lo que demuestra su autenticidad y sobre todo relevancia y significación entre y para los primeros creyentes.

Por pertenecer al mismo relato y contexto del de la higuera, el presente mashal, tiene tal significancia, que llegó a convertirse por su mensaje en un slogan de la primera comunidad de creyentes. Para comenzar veamos: 1Cor. 16:22-24 y Apoc. 22:20

Marana’, tá’! מרנא תא ó

Marán ‘atá’ מרן אתא

La primera lectura significa: Señor nuestro, Ven!, tal y como concluye el libro de Apocalipsis

La segunda lectura significa: Nuestro Señor vino, probablemente a la conciencia de Yehoshua’ como la imagen del Dios invisible. Veamos la parábola:


ראו שקדו כי אינכם יודעים מתי העת

משל לאיש מתרחק להניח ביתו

וגם נותן את הרשות לעבדיו

איש כפקודתו

אבל הפקיד את השוער לשקוד

R’u. shiqdu, ki ‘einjem yod’im matay ha’et;

Mashal le’ish mitrajeq lehaníaj beytó

Vegam noten ‘et hareshut la’avadáv

‘ish kifqudató

‘aval hifqid ‘et hasho’er lishqod


“Miren, vigilen, porque ustedes no saben cuándo es el tiempo; secede con esto, como cuando un hombre se va de viaje, deja su casa y le da la autoridad a sus siervos a cada uno según su trabajo, pero encarga al portero para que vigile…”

Como ya se dijo, el mensaje central y el esquema fue implantado ó modelado en otros relatos:

A continuación se colocan los textos paralelos en los evangelios, a fin de contrastarlos y entretejerlos como conviene sabiendo que las discrepancias en muchos casos son complementariedad:

Mt 25:14-15 Mr. 13:13 Lc. 12:35

Como resultado de aplicar la pregunta ¿a qué es que se parece el reino de los cielos? Ó ¿Cómo qué (cosa) ocurre con el reino de los cielos?, tenemos que éste, no se parece ni al hombre que se va lejos, ni a los siervos encargados, ni al portero mismo, sino a la orden del vigilante. Lucas además nos ofrece una especificación del tiempo del viaje: dice que se trata de una boda. En el antiguo Yisra’el, las bodas solían prolongarse hasta por una semana de festejos en los casos mas demorados, pero eso sólo se sabía con el pasar de los días. Así que el retorno era inminente aunque impredecible por completo y no quiere decir que sea necesariamente de noche. Es importante disociar la idea de vigilancia con lo nocturno estrictamente.

En el talmud de Babilonia (Mishnáh, Midot 1:2), se nos cuenta de la historia de un vigilante que se quedó dormido en su oficio y sus vestidos fueron quemados por el supervisor:

א,ב איש הר הבית היה מחזר על כל משמר ומשמר, ואבוקות דולקין לפניו: שכל משמר שאינו עומד, ואומר לו איש הר הבית, שלום עליך; ניכר שהוא ישן--חובטו במקלו, ורשות היה לו לשרוף את כסותו. והן אומרין, מה קול בעזרה--קול בן לוי לוקה, ובגדיו נשרפים, שישן לו על משמרו. רבי אליעזר בן יעקוב אומר, פעם אחת מצאו את אחי אימא ישן, ושרפו את כסותו.

“El Varón (El supervisor) del monte del templo, solía regresar (de cuando en cuando) a cada (puesto de) vigilancia con antorchas encendidas: (Esto), debido a que a cualquier guardia que no estuviese en pié, y éste, el Varón del Monte del templo le dijera Shalom ‘aléyja “La paz sea contigo”, y se (lo) encontraba dormido (por no responder), lo golpeaba con su bastón, y aún tenía autoridad para quemarle su cobertor. Y si (alguno decía) Mah qol ba’ezráh “¿Que es (esa) voz (ese “escándalo”) en la fortaleza”?, se respondía: Es la voz de un Levita golpeado y sus vestidos quemados debido a que se quedó dormido en su oficio de guardia. Rabí ‘Eli’ezer Ben Ya’aqov dijo: “Una vez, encontraron a un tío materno mío dormido y le quemaron su cobertor.” (Traducción por Eric Rodríguez, con paréntesis aclaratorios. Fuente del texto hebreo: http://kodesh.snunit.k12.il)

Vayamos a Apoc. 3:3-6 y 16:15, allí podemos leer claramente la bendición para quienes guardan sus vestidos… es una curiosa conexión que encontramos con el relato del talmud.

En este caso el requerimiento del vigilante no es sólo de noche sino de inspector a toda hora. Lo que ha sucedido es que por el mismo relato de Lucas, donde se relaciona con el ladrón, ha llevado a una ligera confusión sobre la figura, pues más bien se advierte un contraste tipo “Qal vajómer”, (Cuánto más). “Si veláis cuando sabéis a qué hora va a venir el ladrón, ¿cuánto más debéis velar si no sabéis a qué hora va a venir…?!” Tenemos pues que si la obra del creyente para salvación es creer en aquel a quien el padre ha enviado, su complemento está en esta otra gran obra. Creer en aquel que regresará; Si alguno cree en la primera venida de Jesús, pero no cree en su regreso, el tal es un mentiroso. Todas nuestras obras de justicia se derivan únicamente de estos dos ejes y que sabemos que solamente son puestas en acción por la Shjinah.(Presencia divina) Ven Señor Yehoshúa’! Marán Yehoshúa’, Ta’!

LA PARÁBOLA DEL BUEN VECINO

Por: Eric de Jesús Rodríguez Mendoza


Ubicación: Lc. 11:5-13

Observaciones preliminares:

· Lucas utiliza la Halajáh (procedimiento) que hace Jesús sobre la oración (hablamos del padre nuestro), cuyo contexto en realidad es diferente, para iluminar otro aspecto fundamental de este acto.

· Inclusive, la forma textual del modelo de oración, aparece de manera resumida como una cita libre, indicando con esto, que el punto principal no es la forma, sino el fondo y concretamente, de lo que va a tratar a continuación.

· De igual modo, la figura de comparación, es extraída del ambiente judeano, eso sí un tanto hiperbólica (exagerada), pero del agrado del pensamiento semítico.

· La conclusión con que nuestro Maestro sella su enseñanza tiene la forma de una verdadera taqanáh ó corrección, esto es un cambio en la manera de observar un precepto, libertad presumida muy posteriormente por los rabinos.

· Finalmente podemos encontrar un posible caso de paranomasia (juego de palabras) y un Sidur shenejlaq (סידור שנחלק orden interrumpido) en la re-expresión de la parábola y su conclusión en 11:11.

Lectura:

Apertura: Prv. 27:10

Como ya sabemos, lo que llamamos “proverbio”, no es más que Mashal, ó parábola. Dentro de esa dinámica de comparaciones y el ejercicio de lo lógico, encontramos simpleza y pragmatismo. Muchas veces, el contraste producido por la reubicación de los elementos participantes, resulta en una ampliación de la valoración de las cosas. Es así como encontramos el Mashal que dice:

Tu asociado y el asociado de tu padre no abandones, para que no tengas que ir hasta la casa de tu hermano en el día de tu necesidad; es más oportuno un vecino cercano que un hermano lejano”.

רעך ורע אביך אל תעזב, ובית אחיך אל תבוא ביום אידך; טוב שכן קרוב מאח רחוק

El texto arameo del mashal, (Javer) nos permite ver que la palabra Réa’ “amigo”, es también “asociado” según el uso de la época del 2° templo; es decir, alguien que ha entendido la función y la prevalencia del amor y el temor de Dios sobre todas las cosas.

Así mismo, cuando se dice “Mejor” (Hebreo: - מ טוב / tov me-, bueno (es)… y no…), se está diciendo en otras palabras, “Más eficaz”, “más oportuno”. Con esto en mente, aproximémonos al Mashal del día de hoy.

Lc. 11:5-13

1. Aconteció que Jesús orando en cierto lugar. Al terminar su oración, uno de sus discípulos le dijo: "Enséñenos nuestro Maestro a orar, como Juan enseñó a sus discípulos."

2. Les dijo: "Cuando oren, digan: Padre, santificado sea tu Nombre, venga tu Reino.

3. Danos cada día el pan que nos corresponde.

4. Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe. Y no nos dejes postrarnos en la tentación."

5. Les dijo también: "Supongan que uno de ustedes tiene un amigo y va a medianoche a su casa a decirle: "Amigo, préstame tres panes,

6. porque un amigo mío ha llegado de viaje y no tengo nada que ofrecerle..."

A continuación desarrollaremos los puntos de las observaciones preliminares que apuntan a esclarecer de paso los versos restantes de este pasaje:

1) Si comparamos con el evangelio en Mateo (6:5-15, 7:7-11), encontramos que Lucas ha reunido convenientemente estos dos ejes. La Halajáh1 sobre la oración y la Certeza de la consecución de la petición. Este pues, será el sentido que tome El Mashal.

2) como ya se había advertido, la forma del modelo es más abreviada.

אבא, נתקדש שמך תבוא מלכותך; תן לנו היום לחם ממך. וסלחת לעונתינו כאשר סלחנו לחיבינו,ולנסיון אל תאספנו, ופצנו מהרע _________________

1 Halajáh: Procedimiento. Notemos que la forma del relato al mejor estilo de la literatura hebrea, comienza con un Ma’aséh she…” (Una vez sucedió…); luego se produce la introducción a la enseñanza por medio de la fórmula-pregunta “Yelamdenu Rabenu…” (Enséñenos nuestro Maestro); luego, se produce el Mashal (la comparación), y la Halajáh termina con una verdadera Taqanah que, recordemos, significa Corrección de la forma de observar la voluntad divina

Pronunciación del “Padre nuestro” en hebreo, resumido según Lucas:

‘Abá’,

Nitqadesh shim

Tavó’ maljutjá;

Ten lanu hayom léjem mimjá.

Vesalajtá la’avonotéynu

Ka’ashér salájnu lajayavéynu

Velanisayon ‘al te’esfénu

Umehará’ petzénu

Ahora en concreto la parábola (Vr. 5-10): (Retro-traducción al hebreo y versión al español por Eric Rodríguez):

מי בָכֶם יֵש לו רֵעַ (חָבֵר) והולֵך חֲצות לַילָה ואומֵר אֵלָיו ״ רֵעַ (חָבֵר), לְוֵה לִי שְלשֶת לֶחֶם״ כִי יָבוא חָבֵר מדֶרֶך ואֵין מַאֲכָל לו

ישיב מבית לאמור אל תעבר אוני, דלת מזמן סגורה וילדי עמי במטה לא אוכל לקום לתת לך.

אומר אני גם כי אינו קם לתת, בהיותו רֵעו (חברו) ומפני הבשֶת יעור לתת לו כל צרכו

¿Quién de ustedes, que tenga un רֵעַ réa’ / חָבֵר (javer), (no) va a donde éste a media noche, cuando (otro) réa’ (javer) viene de paso y no hay comida para él y le dice: “Javer, préstame tres panes”? (Respuesta obvia: “Pues todos”) ¿Le responderá aquel desde adentro diciendo: "No traspases mi tranquilidad, ya la puerta está atrancada y mis niños están conmigo en la cama, (definitivamente) no podré darte nada?" (Respuesta obvia: “Claro que no”) Digo yo que, si bien no se levantare por el dar, por el sólo hecho de ser su amigo, y a causa de la vergüenza, se levantará y le dará cuanto necesite”.

Se pueden notar algunas diferencias (por ejemplo la preferencia por presentar dos preguntas en lugar de una sola, cuyo objetivo ha sido aproximar lo máximo posible la sintaxis hebrea esperada en ese caso; así también, el uso de la palabra vergüenza en lugar de importunidad y algo del orden sintáctico); pero más que esos detalles, insisto mucho en la riqueza de las palabras vinculadas.

La hospitalidad es una conducta espontánea en el medio oriente. Heb.13:2 así lo recuerda, con relación a Gé, 18:1-5.

Lo atípico del relato, es la llegada a media noche del viajero; en medio oriente era muy arriesgado y peligroso viajar de noche; esto, sin embargo es un giro inesperado que le añade suspenso y atención al relato.

La conciencia de la midáh kenégued midáh (ó “Medida por medida), lo impulsa a hospedar al socio y luego salir a solucionar lo subsiguiente, porque ha hecho lo bueno delante de Dios y sabe que no le será negado nada de lo que pida y necesite. (Cf. 1Jn 3:22; 5:15). Sea cual fuere el aparente impedimento, al fin se conseguirá: Existe tal confianza y seguridad de que su empresa será respaldada como está escrito:

כי בִקוש הצדיק הפועל לרב יכול

Ki biqush hatzadíq hapo’el, larov yajol

Ya’aqov 5:16. “Porque la búsqueda (diligente) del justo que actúa, puede mucho” (En el texto griego no aparece la palabra “oración” / prosiujé sino deeisis, "búsqueda diligente").

El sentido es que todo lo bueno (que es lo que tiene que ver con e ejercicio de la voluntad de Dios), toda buena búsqueda diligente sin duda prosperará en el tiempo de Dios. Sal. 122:8-9.

Tenemos pues que así como se dijo Perdónanos como hemos perdonado, también vale para decir, respóndenos, como hemos respondido: sal 90:15 18:20; 33:22, Neh. 13:14. Dios mismo nos ha dado tal confianza. Jos. 1:8, y ello está acompañado de fidelidad y paciencia: Heb. 6:11-14

Esto nada tiene que ver con una conducta “caja de cambio”, pues el diferencial radica en el tiempo y la obligatoriedad de la respuesta que implica tal corriente de pensamiento.

Lo interesante en este caso, es la paciencia o el iso-ánimo como dice también Yaaqov 5:7. Recordemos que un agricultor en Israel que plantara por primera vez, tenía que esperar al menos 4 años para poder disfrutar del fruto de sus manos (Lv. 19:23ss) y de él se dice: “se verá la labor de tus manos cuando comas, Feliz serás y te irá bien” Sal. 128:2.

“Y yo os digo…” Implica concretamente la taqanáh ó corrección antes advertida. Sin lugar a dudas, siempre que encontramos la expresión “Y yo os digo...”, “más yo os digo…” “pero yo os digo…” &c., en labios de Jesús, nos encontramos ante una corrección introducida y revelada por él de manera exclusiva; un cambio en la manera de pensar ó cumplir una mitzváh (Mandamiento).

Vr. 11 “Pues si vosotros siendo…, sabéis dar,…y buenas dádivas a vuestros hijos, qal vajómer ‘Abá’ que está en el cielo dará su shjináh a los que se lo pidan…

Aquí tenemos el posible caso de paronomasia y secuencia interrumpida:

La palabra “Malos”, en hebreo se escribe: רעים (suena Ra’im) y la palabra “amigos” ó para el caso “Socios” , se escribe: רעים (suena Re’im). Sin duda son iguales en su escritura. Así que es posible (y digo sólo como una herramienta), que la palabra haya sido en el sentido de Amigos y no en el sentido de malos, en concordancia con el texto.

El orden interrumpido, lo vemos por consiguiente al momento de leer así:

Si ustedes siendo amigos, saben dar (en relación con el relato del viajero), y (así mismo) a sus hijos buenas dádivas (en relación con la pregunta del padre), cuánto más ‘Abá’ que está en el cielo dará la Shjináh a los que se lo pidan?

La shjináh es la más apremiante necesidad…