Powered By Blogger

Pulsa Buscar

21 jul 2009

LA PARÁBOLA DEL BUEN VECINO

Por: Eric de Jesús Rodríguez Mendoza


Ubicación: Lc. 11:5-13

Observaciones preliminares:

· Lucas utiliza la Halajáh (procedimiento) que hace Jesús sobre la oración (hablamos del padre nuestro), cuyo contexto en realidad es diferente, para iluminar otro aspecto fundamental de este acto.

· Inclusive, la forma textual del modelo de oración, aparece de manera resumida como una cita libre, indicando con esto, que el punto principal no es la forma, sino el fondo y concretamente, de lo que va a tratar a continuación.

· De igual modo, la figura de comparación, es extraída del ambiente judeano, eso sí un tanto hiperbólica (exagerada), pero del agrado del pensamiento semítico.

· La conclusión con que nuestro Maestro sella su enseñanza tiene la forma de una verdadera taqanáh ó corrección, esto es un cambio en la manera de observar un precepto, libertad presumida muy posteriormente por los rabinos.

· Finalmente podemos encontrar un posible caso de paranomasia (juego de palabras) y un Sidur shenejlaq (סידור שנחלק orden interrumpido) en la re-expresión de la parábola y su conclusión en 11:11.

Lectura:

Apertura: Prv. 27:10

Como ya sabemos, lo que llamamos “proverbio”, no es más que Mashal, ó parábola. Dentro de esa dinámica de comparaciones y el ejercicio de lo lógico, encontramos simpleza y pragmatismo. Muchas veces, el contraste producido por la reubicación de los elementos participantes, resulta en una ampliación de la valoración de las cosas. Es así como encontramos el Mashal que dice:

Tu asociado y el asociado de tu padre no abandones, para que no tengas que ir hasta la casa de tu hermano en el día de tu necesidad; es más oportuno un vecino cercano que un hermano lejano”.

רעך ורע אביך אל תעזב, ובית אחיך אל תבוא ביום אידך; טוב שכן קרוב מאח רחוק

El texto arameo del mashal, (Javer) nos permite ver que la palabra Réa’ “amigo”, es también “asociado” según el uso de la época del 2° templo; es decir, alguien que ha entendido la función y la prevalencia del amor y el temor de Dios sobre todas las cosas.

Así mismo, cuando se dice “Mejor” (Hebreo: - מ טוב / tov me-, bueno (es)… y no…), se está diciendo en otras palabras, “Más eficaz”, “más oportuno”. Con esto en mente, aproximémonos al Mashal del día de hoy.

Lc. 11:5-13

1. Aconteció que Jesús orando en cierto lugar. Al terminar su oración, uno de sus discípulos le dijo: "Enséñenos nuestro Maestro a orar, como Juan enseñó a sus discípulos."

2. Les dijo: "Cuando oren, digan: Padre, santificado sea tu Nombre, venga tu Reino.

3. Danos cada día el pan que nos corresponde.

4. Perdónanos nuestros pecados, porque también nosotros perdonamos a todo el que nos debe. Y no nos dejes postrarnos en la tentación."

5. Les dijo también: "Supongan que uno de ustedes tiene un amigo y va a medianoche a su casa a decirle: "Amigo, préstame tres panes,

6. porque un amigo mío ha llegado de viaje y no tengo nada que ofrecerle..."

A continuación desarrollaremos los puntos de las observaciones preliminares que apuntan a esclarecer de paso los versos restantes de este pasaje:

1) Si comparamos con el evangelio en Mateo (6:5-15, 7:7-11), encontramos que Lucas ha reunido convenientemente estos dos ejes. La Halajáh1 sobre la oración y la Certeza de la consecución de la petición. Este pues, será el sentido que tome El Mashal.

2) como ya se había advertido, la forma del modelo es más abreviada.

אבא, נתקדש שמך תבוא מלכותך; תן לנו היום לחם ממך. וסלחת לעונתינו כאשר סלחנו לחיבינו,ולנסיון אל תאספנו, ופצנו מהרע _________________

1 Halajáh: Procedimiento. Notemos que la forma del relato al mejor estilo de la literatura hebrea, comienza con un Ma’aséh she…” (Una vez sucedió…); luego se produce la introducción a la enseñanza por medio de la fórmula-pregunta “Yelamdenu Rabenu…” (Enséñenos nuestro Maestro); luego, se produce el Mashal (la comparación), y la Halajáh termina con una verdadera Taqanah que, recordemos, significa Corrección de la forma de observar la voluntad divina

Pronunciación del “Padre nuestro” en hebreo, resumido según Lucas:

‘Abá’,

Nitqadesh shim

Tavó’ maljutjá;

Ten lanu hayom léjem mimjá.

Vesalajtá la’avonotéynu

Ka’ashér salájnu lajayavéynu

Velanisayon ‘al te’esfénu

Umehará’ petzénu

Ahora en concreto la parábola (Vr. 5-10): (Retro-traducción al hebreo y versión al español por Eric Rodríguez):

מי בָכֶם יֵש לו רֵעַ (חָבֵר) והולֵך חֲצות לַילָה ואומֵר אֵלָיו ״ רֵעַ (חָבֵר), לְוֵה לִי שְלשֶת לֶחֶם״ כִי יָבוא חָבֵר מדֶרֶך ואֵין מַאֲכָל לו

ישיב מבית לאמור אל תעבר אוני, דלת מזמן סגורה וילדי עמי במטה לא אוכל לקום לתת לך.

אומר אני גם כי אינו קם לתת, בהיותו רֵעו (חברו) ומפני הבשֶת יעור לתת לו כל צרכו

¿Quién de ustedes, que tenga un רֵעַ réa’ / חָבֵר (javer), (no) va a donde éste a media noche, cuando (otro) réa’ (javer) viene de paso y no hay comida para él y le dice: “Javer, préstame tres panes”? (Respuesta obvia: “Pues todos”) ¿Le responderá aquel desde adentro diciendo: "No traspases mi tranquilidad, ya la puerta está atrancada y mis niños están conmigo en la cama, (definitivamente) no podré darte nada?" (Respuesta obvia: “Claro que no”) Digo yo que, si bien no se levantare por el dar, por el sólo hecho de ser su amigo, y a causa de la vergüenza, se levantará y le dará cuanto necesite”.

Se pueden notar algunas diferencias (por ejemplo la preferencia por presentar dos preguntas en lugar de una sola, cuyo objetivo ha sido aproximar lo máximo posible la sintaxis hebrea esperada en ese caso; así también, el uso de la palabra vergüenza en lugar de importunidad y algo del orden sintáctico); pero más que esos detalles, insisto mucho en la riqueza de las palabras vinculadas.

La hospitalidad es una conducta espontánea en el medio oriente. Heb.13:2 así lo recuerda, con relación a Gé, 18:1-5.

Lo atípico del relato, es la llegada a media noche del viajero; en medio oriente era muy arriesgado y peligroso viajar de noche; esto, sin embargo es un giro inesperado que le añade suspenso y atención al relato.

La conciencia de la midáh kenégued midáh (ó “Medida por medida), lo impulsa a hospedar al socio y luego salir a solucionar lo subsiguiente, porque ha hecho lo bueno delante de Dios y sabe que no le será negado nada de lo que pida y necesite. (Cf. 1Jn 3:22; 5:15). Sea cual fuere el aparente impedimento, al fin se conseguirá: Existe tal confianza y seguridad de que su empresa será respaldada como está escrito:

כי בִקוש הצדיק הפועל לרב יכול

Ki biqush hatzadíq hapo’el, larov yajol

Ya’aqov 5:16. “Porque la búsqueda (diligente) del justo que actúa, puede mucho” (En el texto griego no aparece la palabra “oración” / prosiujé sino deeisis, "búsqueda diligente").

El sentido es que todo lo bueno (que es lo que tiene que ver con e ejercicio de la voluntad de Dios), toda buena búsqueda diligente sin duda prosperará en el tiempo de Dios. Sal. 122:8-9.

Tenemos pues que así como se dijo Perdónanos como hemos perdonado, también vale para decir, respóndenos, como hemos respondido: sal 90:15 18:20; 33:22, Neh. 13:14. Dios mismo nos ha dado tal confianza. Jos. 1:8, y ello está acompañado de fidelidad y paciencia: Heb. 6:11-14

Esto nada tiene que ver con una conducta “caja de cambio”, pues el diferencial radica en el tiempo y la obligatoriedad de la respuesta que implica tal corriente de pensamiento.

Lo interesante en este caso, es la paciencia o el iso-ánimo como dice también Yaaqov 5:7. Recordemos que un agricultor en Israel que plantara por primera vez, tenía que esperar al menos 4 años para poder disfrutar del fruto de sus manos (Lv. 19:23ss) y de él se dice: “se verá la labor de tus manos cuando comas, Feliz serás y te irá bien” Sal. 128:2.

“Y yo os digo…” Implica concretamente la taqanáh ó corrección antes advertida. Sin lugar a dudas, siempre que encontramos la expresión “Y yo os digo...”, “más yo os digo…” “pero yo os digo…” &c., en labios de Jesús, nos encontramos ante una corrección introducida y revelada por él de manera exclusiva; un cambio en la manera de pensar ó cumplir una mitzváh (Mandamiento).

Vr. 11 “Pues si vosotros siendo…, sabéis dar,…y buenas dádivas a vuestros hijos, qal vajómer ‘Abá’ que está en el cielo dará su shjináh a los que se lo pidan…

Aquí tenemos el posible caso de paronomasia y secuencia interrumpida:

La palabra “Malos”, en hebreo se escribe: רעים (suena Ra’im) y la palabra “amigos” ó para el caso “Socios” , se escribe: רעים (suena Re’im). Sin duda son iguales en su escritura. Así que es posible (y digo sólo como una herramienta), que la palabra haya sido en el sentido de Amigos y no en el sentido de malos, en concordancia con el texto.

El orden interrumpido, lo vemos por consiguiente al momento de leer así:

Si ustedes siendo amigos, saben dar (en relación con el relato del viajero), y (así mismo) a sus hijos buenas dádivas (en relación con la pregunta del padre), cuánto más ‘Abá’ que está en el cielo dará la Shjináh a los que se lo pidan?

La shjináh es la más apremiante necesidad…

0 comentarios:

Publicar un comentario