Powered By Blogger

Pulsa Buscar

21 jul 2009

LAS PARÁBOLAS DE JESÚS

Por: Eric de Jesús Rodríguez Mendoza

Para tener en cuenta:

Parábola (Gr. Parabolé παραβολη), es la expresión griega que designa la figura literaria-retórica de la comparación:

Proviene de las palabras Para= "al lado de" y bálin = "colocar", es decir, colocar al lado, en aras de comparar y hallar una serie de puntos de contacto o tangencia, (de ahí que se usó hasta en matemáticas, para la figura que sale de seccionar una cónica con un plano; sus puntos de contacto o tangenciales son la parábola)

Pero por obvias razones no es esto de lo que te voy a escribir, más bien te comparto sobre el mashal משל hebreo.

Se concibe el mashal como una composición intelectual que va desde un sencillo refrán hasta un relato completo con un solo mensaje, inclusive de tipo escatológico. Mashal por ejemplo, es lo que se conoce como Proverbio en el libro escrito por Shlomoh 8Salomón) rey de Yisra’el.

En el mashal se destaca lo siguiente:

1 Un tema climático, es decir neurálgico, principal, uno solo.

2 suele estar compuesto de situaciones e imágenes de la vida cotidiana por lo cual…

3 No necesita interpretación. (Sólo las parábolas del reino merecieron explicación porque la verdad proclamada por Jesús sobre el reino de los cielos, rompía ciertos esquemas creados o idealizados por el Judaísmo Rabínico contemporáneo a Él). Así que no es recomendable alegorizarlas buscándoles una interpretacion; ese método debe tomarse sólo para aplicaciones prácticas para nuestros días

4 Suele valerse de paralelismos sintéticos y antitéticos, es decir composiciones donde lo primero sea verificado o confirmado por lo segundo ó donde lo primero se contraponga a lo segundo, en aras de dar realce P.ej. “El hijo sensato es honra de su padre, pero el consentido es la vergüenza de su madre

5 No deja de lado tampoco las metáforas, los símiles y otras figuras de tipo comparativo. En la mentalidad hebrea se destaca sin embargo la sinécdoque método que utiliza las características de una parte para hablar acerca de un todo: “Si tu ojo te es ocasión…”

6 Según Jesús, las parábolas tenían la intención de que los que estaban oyendo y no estaban entendiendo, o viendo y no comprendiendo, pudiesen tener ocasión de arrepentimiento; tal es el sentido que se preserva en texto de marcos y mateo. (Nota: La palabra mëpote, μήποτε traducida “para que no…” ó a veces: “No sea que” en realidad, debe entenderse como un quizás, dado que porta este significado demostrable aún vía septuaginta y se ajusta mejor a su predicación.

Así, el texto “unificado” debe entenderse como sigue.

Porque ellos ven y no entienden, oyen pero no comprenden… quizás se arrepientan y les sea perdonado” Ya sé que se te pasaran por la mente los pasajes de Mateo y Juan donde se cita a Isaías 6:9 origen de este texto pero te comento al respecto:

La oración subordinada en hebreo ha demostrado la capacidad de contener un estilo condicional e incluso irónico, (este último depende de las conjunciones adversativas). Esto viene para decir, que en Isaías y su repetición en Mat. y Jn., la frase final que dice en hebreo ושב ורפא לו Veshav, verafà’ loy se arrepienta y sane para sí”, típicamente subordinada por las dos Ve- (y aún perceptible e español: yy), contiene una expresión de tipo condicional (al tiempo aclaro que no entra en la cadena de lo que se viene hablando, y que Jesús salta el texto y se va justamente a esta parte cuando responde parafraseando el texto); así que su mejor traducción debe ser: “Si se arrepiente, se le sanará”; entre otras cosas, es el texto arameo el que confirma que se trata de perdonar como dice Jesús en Mateo y Marcos: ויתובון וישתבק להון “Vituvun, veyishteveq lehon.

0 comentarios:

Publicar un comentario